The Story of Englishby Robert McCrum, Robert MacNeil, William Cran, |
|
The making of English is the story of three invasions
and a cultural revolution. In the simplest terms, the language was brought
to Britain by Germanic tribes, the Angles, Saxons, and Jutes, influenced by
Latin and Greek when St Augustine and his followers converted England to
Christianity, subtly enriched by the Danes, and finally transformed by the
French‑speaking Normans.
From the beginning, English was a crafty hybrid,
made in war and peace. It was, in the words of Daniel Defoe, 'your Roman‑Saxon‑Danish‑Norman
English'. In the course of one thousand years, a series of violent and dramatic
events created a new language which, by the time of Geoffrey Chaucer, was
intelligible to modern eyes and ears without the aid of subtitles.
The English have always accepted the mixed blood
of their language. There was a vague understanding that they were part of
a European language family, but it was not until the eighteenth century that
a careful investigation by a gifted amateur linguist began to decipher the
true extent of this common heritage.
In the early days of the Raj, Sir William Jones,
a British judge stationed in India, presented a remarkable address to the
Asiatick Society in Calcutta, the fruits of his investigations into ancient
Sanskrit. A keen lawyer, Jones had originally intended to familiarize himself
with India's native law codes. To his surprise, he discovered that Sanskrit
bore a striking resemblance to two other ancient languages of his acquaintance,
Latin and Greek. The Sanskrit word for father, transliterated from its exotic
alphabet, emerged as pitar, astonishingly similar, he observed, to
the Greek and Latin pater. The Sanskrit for mother was matar;
in the Latin of his school days it was mater. Investigating further, he discovered
dozens of similar correspondences. Though he was not the first to notice these
similarities, no one before Sir William Jones had studied them systematically.
The Sanskrit language, he announced to the Asiatick Society on that evening
of 2 February 1786, shared with Greek and Latin a stronger affinity ... than
could possibly have been produced by accident; so strong, indeed, that no
philologer could examine them all three, without believing them to have
sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists'.
Two centuries of linguistic research have only strengthened
Jones's basic proposition. We now know that the languages of about one‑third
of the human race come from this Indo‑European 'common source'. These include
the European descendants of Latin, French, and Spanish, a great Slavic language,
Russian, the Celtic languages, Irish and Scots Gaelic, and the offshoots
of German ‑ Dutch and English. A second important breakthrough in the search
for the truth about 'the common source' came from the folklorist Jakob Grimm,
better known, with his brother Wilhelm, as a collector of fairy‑tales. 'Grimm's
Law' established the important connection between a p in Latin (piscis)
and an f in English (fish). Thus the German vater (and
English father) has the same root as the Sanskrit/Latin pitar/pater.
Words such as me, new, seven and mother were also found to
share this common ancestry. Now the Indo‑European basis for the common source
was clear.
It is sometimes said that you can deduce the history
of a people from the words they use. Clever detective work among some fifty
prehistoric vocabularies has now led to a reconstruction of the lifestyle
of a vanished people, the first Indo‑European tribes, the distant forebears
of contemporary Europe. From the words they used ‑ words for winter and horse
‑ it seems likely that the Indo‑Europeans lived a half‑settled, half‑nomadic
existence. They had domestic animals ‑ oxen, pigs, and sheep ‑ they worked
leather and wove wool, ploughed the land, and planted grain. They had an established
social and family structure, and they worshipped gods who are the clear ancestors
of Indian, Mediterranean, and Celtic deities.
Who these people were, and when exactly they lived,
is a hotly disputed mystery. According to the Garden of Eden myth, they lived
in the fertile crescent of Mesopotamia, but this theory was exploded by nineteenth‑century
archaeology. Today, there are some who argue for the Kurgan culture of the
Russian steppes, others for the farming culture of the Danube valley. The
dates vary from 6000 BC to 4500 BC. The most widely accepted theory locates
the environment of the Indo‑Europeans in a cold, northern climate in which
common words for snow, beech, bee, and wolf played an important
role. Furthermore, none of these prehistoric languages has a word for the
sea that we can find. From this, and from our knowledge of nature, it is clear
that the Indo‑Europeans must have lived inland somewhere just north of the
Black Sea.
Two innovations contributed to the break‑up of this
Central European society: the horse and the wheel. Some of the Indo‑Europeans
began to travel east and, in the course of time, established the Indo‑Iranian
languages of the Caucasus, India, Pakistan, and Assam. Others began to drift
west towards the gentler climates of Europe. Their descendants are found
in Greece, Italy, Germany, and the Baltic. Both the Rhine and the Rhone are
thought to take their names from the Indo‑European word meaning flow.
English has much in common with all these languages. A word like hrother
has an obvious family resemblance to its Indo‑European cousins: broeder
(Dutch), Bruder (German), phrater (Greek), bratbráthair
(Irish), and bhratar (Sanskrit). (Russian),
One of the earliest westward migrations was made
by a people whose descendants now live in Cornwall, the highlands of Scotland,
Ireland, Wales, and Brittany: the Celts. These Gaelic‑speaking tribes were
natives of the British Isles long before the English. Today, the people of
Wales prefer to call themselves cymry, or 'fellow‑countrymen', a reminder
that they ‑ together with the Irish, Scots and Cornish ‑ are the true Britons.
The language of Wales ‑ Cymraeg ‑ is part
of a Celtic family stretching north to the islands of the Hebrides and south
to the remoter parts of Britanny. Welsh and Breton, in fact, are very closely
related, and the traditional Breton‑French onion sellers who used to bicycle
through the valleys of Wales every summer were able to communicate with their
Welsh‑speaking customers.
The Welsh have remained as fiercely independent
in words as in deed. The Cambrian mountains, the mountain range that gave
the fleeing Britons a refuge from the conquering Anglo‑Saxons, isolated the
Welsh language from outside influence for centuries. Some attribute the resilience
of the language to the translation of the Bible from English into Welsh by
William Morgan in 1588. Even at the beginning of the industrial revolution,
in which the coal mines of Wales were to play such a vital part, the vast
majority of the people still spoke Welsh. In the great social and economic
upheavals of Victorian Britain there were some who believed that Welsh culture
was being irreparably threatened and they fled to Patagonia. In retrospect,
they were unduly alarmist. Despite the anglicizing inroads of intermarriage,
education, and industrialization, the persistence of Welsh language and culture
is remarkable. At the turn of the century, two‑thirds of the Welsh were bilingual,
and according to a recent census, some 527,600 (or some 20 per cent) still
claim to be Welsh speakers.
Today, Welsh language and culture flourish. The
language is used in education, and it has theoretical equality with English
in law and administration. Welsh nationalists have successfully campaigned
‑ like the Quebec separatists ‑ for bilingual road signs. The Welsh‑language
television station, S4C, is popular and successful. The annual Eisteddfod
(first held at Cardigan Castle in 1176) keeps alive an idea of culture that
goes back to the days when the Welsh enjoyed sovereignty of the island called
Britannia. The strength of this Welsh culture has permeated the English
spoken in Wales. Eluned Phillips, winner of the Eisteddfod Crown, believes
that Welsh‑English speakers can always be identified by the lilt of their
speech. She remarks that even with Richard Burton, who spoke almost perfect
Standard English, his Welsh roots were recognizable in 'the melodious lilt
of his voice and the sing‑song way he used to talk English, the resonance,
the rounded vowels ‑ in the music of the language'.
The Welshness of the English spoken in Wales also
appears in sentence construction. According to Eluned Phillips:
In Welsh we tend to invert our sentences, perhaps
putting the adjective after the noun ... I was talking to a neighbour the
other day. She is from the valleys and we were talking about a young Welshman
who had died. What she said to me was, 'Pity it was that he died so early',
which is really a literal translation of the Welsh ... We also have a habit
of using throwaway words ‑ like, indeed, look you ‑ and I think this
originally started because we couldn't finish the translation from Welsh in
time. So a word like 'indeed' became an important stop‑gap.
The Welsh contribution to English literature is
also distinctive, and Eluned Phillips believes that this, too, has deep Celtic
roots. 'You can always tell when a Welshman is writing in English because
of the flamboyance of the descriptions. I think that comes down from the old
Celtic warriors who used to go into battle (against the Anglo‑Saxons) not
only with terror in their veins, but with red hot waves of ecstasy.'
The Celtic Britons had the misfortune to inhabit
an island that was highly desirable both for its agriculture and for its minerals.
The early history of Britain is the story of successive invasions. One of
the most famous was the landing of Julius Caesar and his legions in 55 BC.
After a difficult start, the Roman Empire kept the British tribes in check
‑ or at any rate at bay ‑ beyond Hadrian's Wall. The evidence of the splendid
palace at Fishbourne, near Chichester, suggests that many Celtic Britons
became quite Romanized. The poet Martial claimed, with the boastfulness of
poets, that his work was read even in the remote island of Britannia. A few
Roman words crept, corrupted, into British usage: place‑names like Chester,
Manchester, and Winchester, are derived from the Roman word castra, meaning
a camp. Once the legions withdrew (traditionally in AD 410) and the Empire
collapsed, this achievement was threatened. Along the shores of Europe, a
new generation of raiders was turning its attention to the misty, fertile
island across the water.
The tribes which now threatened the Celtic chiefs
of Britain were essentially Germanic, another branch of the Indo‑European
migration. After the Celts, the movement of the Germanic people into the Baltic
region, Northern Germany, Denmark, and the Netherlands produced two more
massive branches in the great language tree of Europe. To the north, there
were the Norse tongues of Scandinavia; to the south, the family of West Germanic
languages. This second branch divided into the High German and the Low German.
The first serious historian of these Germans was the Roman writer Tacitus,
who gives us the earliest picture of the tribes that became the first Englishmen.
Tacitus was writing near the zenith of the Roman Empire.
The armies of Rome were garrisoned across Europe from Britannia to Bucharest,
throughout the known world. There was an obvious fascination with the unruly
peoples of the North, especially the troublesome ones like the Germans. In
his Germania, 'On the Origin and Geography of Germany', Tacitus makes
a colourful evaluation of the character and customs of the tribes that absorbed
so much of Rome's political and military power. The Germans, he says, have
the virtues Rome has lost. They love freedom; their women are chaste; there
is no public extravagance. He characterizes the various tribes. The Tencteri
excel in horsemanship, the Chatti have 'hardy bodies, well‑knit limbs and
fierce countenances', the Suebi tie their hair in a knot, and so on. But no
picture is perfect. There are, Tacitus writes, seven tribes about whom there
is 'nothing particularly noteworthy' to say, except that they worship the
goddess Mother Earth, 'a ceremony performed by slaves who are immediately
afterwards drowned in the lake'. One of these seven barbarous tribes was 'the
Anglii', known to history as the Angles, who probably inhabited the area
that is now known as Schleswig‑Holstein.
By a curious irony, the savage and primitive rituals
of the Anglii have not been entirely forgotten. Peat‑water has a curious property.
In the nineteenth century, Danish farmers, digging for peat, uncovered the
bodies of some sacrificial victims, presumably of the Angles, perfectly preserved
in a bog. Known as the Moorleichen (swamp corpses), or bog people,
they are now on view in a number of Danish museums. One man had been strangled.
Another's throat had been cut. They are astonishingly well preserved: you
can see the stubble on one man's chin. These leathery corpses are the distant
ancestors of the English‑speaking peoples.
The speech of the Anglii belonged to the Germanic
family of languages. Further south, probably living among the marshy islands
of coastal Holland, were the Frisii (Frisians), a raiding people whose descendants
still live and farm in the area known as Frisia or Friesland, and speak a
language that gives us the best clue to the sound of Anglo‑Saxon English.
Most people would probably associate Frisia with cows. It is an identification
the native Frisians seem proud of. In the central square of the main town,
Leeuwarden, where you might expect to find an equestrian memorial to a local
hero, there is a larger‑than‑life statue of a milk‑laden cow. Today there
are about 300,000 Frisian speakers who travel up and down the dykes and
canals, working the flat, marshy land much as their ancestors have done
for centuries. The Frisian for cow, lamb, goose, boat, dung, and rain is
ko, lam, goes, boat, dong and rein. And the Frisian for 'a
cup of coffee' is in kopke kofie.
The similarity between Frisian and English, both
with strong Germanic roots, emphasizes how close English is to German, Dutch
and Danish. The Germanic echoes in all these languages betray their oldest
and deepest roots. And it is no accident that the Dutch, for instance, often
seem to speak English with as much ease as the English themselves. The evidence
of a place like Friesland suggests that if that linguistic cataclysm, the
Norman Conquest of 1066, had not occurred, the English today might speak a
language not unlike modern Dutch.
According to their own record of events, The
Anglo‑Saxon Chronicle , the first invaders of the British Isles ‑ the
Angles, Saxons and Jutes ‑ sailed across the North Sea from Denmark and
the coastal part of Germany, still known as Lower Saxony, in the year AD
449. By all accounts, they had lost none of their taste for terror and violence.
'Never,' wrote the chronicler, 'was there such slaughter in this Island.'
The native Britons were driven westward, fleeing from the English as from
fire'. The English language arrived in Britain on the point of a sword.
The process of driving the British into what is
now called the 'Celtic fringe' did not happen overnight. The most successful
resistance was organized by a dux bellorum (as Nennius called him) named Artorius
‑ probably the legendary King Arthur ‑ who managed to establish an uneasy
peace for perhaps a generation. In the long run, though, the Anglo‑Saxons
‑ 'proud warmakers, victorious warriors' ‑ were unbeatable. They put the
Britons to flight at places like Searoburgh (Old Sarum) and elsewhere, occupied
old Romano‑British settlements like Camulodunum (Colchester) and Verulamium
(St Albans), and strengthened their control over some of the most fertile
parts of the islands. In the course of the next 150 years they set up seven
kingdoms (Northumbria, Mercia, East Anglia, Kent, Essex, Sussex, and Wessex)
in an area which roughly corresponds to present‑day England. They called the
dispossessed Britons wealas, meaning 'foreigners', from which we get the
word Welsh.
The extent to which the Anglo‑Saxons overwhelmed
the native Britons is illustrated in their vocabulary. We might expect that
two languages ‑ and especially a borrowing language like English ‑ living
alongside each other for several centuries would borrow freely from each other.
In fact, Old English (the name scholars give to the English of the Anglo‑Saxons)
contains barely a dozen Celtic words. Three of these, significantly, refer
to features of the British landscape that the English could not have known
in their flat, marshy continental homelands: crag, tor (a high rock)
and combe (a deep valley, as in High Wycombe). Another likely borrowing
is puca, an evil spirit, who eventually turns up as Puck, Shakespeare's
mischiefmaker.
Place‑names tell a similar story. Some modern river
names are Celtic, not English (Avon means 'river'), and some towns have Roman‑British
names: Londinium became London ‑ the Old Irish lond means
'wild'. Lindum Colonia became Lincoln, partly derived from the Welsh
Ilyn, meaning 'lake'. Dubris ‑ also dwfr for 'water'
in Welsh ‑ became Dover. But most English place‑names are English or Danish.
When, for instance, the English settled among the ruins of Isurium
they called their town Aldborough, which means simply Old Town. One
or two place‑names give a vivid indication of the mutual antipathy, the yawning
communication gap, that existed between the two sides. Cheetwood
in Lancashire is a tautology. Cheet is an old Celtic word for 'wood'.
It is as though the English could not be bothered to learn the language of
the island they had conquered. Again, in Buckinghamshire, there's a place
called Brill, which comes from Bre‑Hill. Yet bre is the Celtic
for 'hill'. Whoever named the place in Old English obviously did not understand
even the most common words of the native language. This is a pattern we shall
find repeated again when the English language travelled to North America
and Australia.
The hostility went both ways. A fragment of an early
Welsh folk song tells of a young man going 'with a heart like lead' to live
in 'the land of the Saxons'. To this day the gap between the English on the
one hand and the Welsh, the Scots, and the Irish on the other, is often huge.
The Welsh campaign for bilingualism; the Scots proudly retain separate legal
and education systems and frequently despise the Sassenachs, a Scots
Gaelic version of 'Saxons'; and the Irish have been at war with the people
they now, ironically, call 'the Brits' on and off for nearly eight centuries.
On the face of it, the English language has been indifferent to the Celts
and their influence. Yet the lyrical spirit of the Celts imbues English literature
and speech from the earliest ballads to the present day. In the way that
some of the greatest Roman poets came from the provinces, many of the finest
writers in English ‑ for example, Swift, Burns, Burke, Scott, Stevenson,
Wilde, Shaw, and Dylan Thomas ‑ are of Celtic origin. English speakers have
a huge debt to the poetic mind of the Celts, and it was the scattered people
of Scotland, Ireland, and Wales who took the English language on many of
the world journeys we shall be describing.
To the Celts, their German conquerors were all Saxons,
but gradually the terms Anglii and Anglia crept into the language,
also referring to the invaders generally. About 150 years after the first
raids, King Aethelbert of Kent was styled rex Anglorum by Pope Gregory.
A century later the Venerable Bede, writing in Latin, composed a history
of what he called 'The English church and people'. In the vernacular,
the people were Angelcynn (Angle‑kin) and their language was Englisc.
By AD 1000, the country was generally known as Englaland, the land
of the Angles.
Gradually, the Anglo‑Saxons settled down and began
farming their new property. They were an agricultural people. Their art is
full of farming, and so is their vocabulary. Everyday words like sheep,
shepherd, ox, earth, plough, swine, dog, wood, field, and work
all come from Old English. After the hard struggle of daily life in the fields,
they loved to celebrate, from which come words like glee, laughter,
and mirth. Not all the words have the same meaning now. Mirth
used to mean 'enjoyment', or 'happiness' and even 'religious joy'. Merry,
as in Merry Christmas or Merry England, could mean no more than 'agreeable'
or 'pleasing'.
It is impossible ‑ unless you go in for tortuous
circumlocution ‑ to write a modern English sentence without using a feast
of Anglo‑Saxon words. Computer analysis of the language has shown that the
100 most common words in English are all of Anglo‑Saxon origin. The basic
building‑blocks of an English sentence ‑ the, is, you, and so on ‑
are Anglo‑Saxon. Some Old English words, like mann, hus, and drincan,
hardly need translation. Equally, a large part of the Anglo‑Saxon lexicon
‑ for example, a word like tungdwitega meaning 'an astrologer' ‑ is,
to us, totally incomprehensible. These roots are important. Anyone who speaks
or writes English in the late twentieth century is using accents, words, and
grammar which, with several dramatic modifications, go all the way back to
the Old English of the Anglo‑Saxons. There is an unbroken continuity from
here to there (both Old English words). When, in 1940, Winston
Churchill wished to appeal to the hearts and minds of the English‑speaking
people it is probably no accident that he did so with the plain bareness for
which Old English is noted: 'We shall fight on the beaches; we shall fight
on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we
shall fight in the hills; we shall never surrender.' In this celebrated passage,
only surrender is foreign ‑ Norman‑French.
Old English was not a uniform language. From the beginning it had its own
local varieties, just as today, on a much larger scale, the English of California
differs from the English of Auckland or of London. The regions of Old English
correspond with surprising accuracy to the main varieties of contemporary
spoken English in the British Isles. When a Geordie from Newcastle pronounces
a word like path with a short a, or a farmer in Hardy country,
in Dorchester for example, burrs his rs, the pronunciation is a heavily
modified throwback to the local English speech of Anglo‑Saxon times. Even
the ancient kingdom of Kent, conquered by the Jutes from Jutland, still has
a distinct speech‑pattern whose origins can be traced back to that first invasion.
The Anglo‑Saxons, by all accounts, were very sophisticated
in the arts of speech. Theirs was, after all, an oral culture. In the late
twentieth century, we work on paper, relying on typewriters, word processors,
and Xerox machines. If we make an agreement, we insist on seeing it in 'black
and white'. But most Anglo‑Saxons would have been unable to read or write
‑ they had to rely on speech and memory. Their oral tradition was highly
developed; they enjoyed expressing their ideas in an original, often rather
subtle way. They valued understatement, and liked riddles, and poems which
went in circles. These preferences suggest a certain deviousness about them,
although they also liked to cultivate an air of plain bareness, which is
not an unknown art even today.
The Anglo‑Saxon love of ambiguity, innuendo, and
word‑play, which remains a distinguishing characteristic of the English language
to this day, can be seen very clearly in the collection of Old English verse
known as The Exeter Book of Riddles. Riddle 69 is simply one line:
'On the way a miracle: water become bone.' This is ice. Riddle 45 is ostensibly
about dough:
I'm told a certain object grows
in the corner, rises and expands, throws up
a crust. A proud wife carried off
that boneless wonder, the daughter of a King
covered that swollen thing with a cloth.
The same love of intricacy and interlacing is obvious
in the visual art of the Anglo‑Saxons, in their jewellery and their manuscripts.
The jewellery discovered by archaeologists excavating the ship‑burial of an
Anglo‑Saxon king at Sutton Hoo shows a mastery of geometric pattern, and
provides the visual counterpart to the complicated minds of the first English
poets. It is easy to overlook the cultural difficulties facing the Anglo‑Saxons.
By Roman standards, they did not have a very developed society. But they
had lived more or less outside the pale of the Roman Empire and had no experience
of 'civilization'. Everything had to be done for the first time ‑ it was
a process of trial and error. Historically, the Anglo‑Saxons have had a rather
mixed press; but they deserve great credit for the energy and determination
with which they developed their own sense of culture.
The civilizing energies of the Anglo‑Saxons received
an enormous boost when Christianity brought its huge Latin vocabulary to England
in the year AD 597. The remarkable impact of Christianity is reported by
the Venerable Bede in a story which says as much about the collision of Old
English and Latin as it does about the spread of God's word. According to
the famous tradition, the mission of St Augustine was inspired by the man
who was later to become Pope Gregory the Great. Walking one morning in the
market‑place of Rome, he came upon some fair‑haired boys about to be sold
as slaves. He was told they came from the island of Britain and were pagans.
What a pity,' he said, 'that the author of darkness is possessed of men of
such fair countenances.' What was the name of their country? he asked. He
was told that they were called Angles (Anglii). 'Right,' he replied,
'for they have an angelic face, and it is fitting that such should be co‑heirs
with the angels in heaven. What is the name,' he continued, 'of the province
from which they are brought?' He was told that they were natives of a province
called Deira. 'Truly are they de ira,' is the way Bede expresses the
future pope's reply, 'plucked from wrath and called to the memory of Christ.
How is the king of that province called?' They told him his name was Aella.
Gregory, who appears to have had an incorrigible taste for puns, said, 'Alleluia,
the praise of God the Creator must be sung in those parts.' Bede says that
Gregory intended to undertake the mission to Britain himself, but in the
end he sent Augustine and a party of about fifty monks to what must have
seemed like the end of the earth.
Augustine and his followers would have been aware
that the tribes they were setting out to convert were notoriously savage.
The risk must have seemed almost suicidal. But fortune smiled. Augustine and
his monks landed in Kent, a small kingdom which, happily for them, already
had a small Christian community. The story of the great missionary's arrival
at the court of King Aethelbert is memorably reported by Bede:
When, at the king's command,
they had sat down and preached the word of life to the king and his court,
the king said: 'Your words and promises are fair indeed; they are new and
uncertain, and I cannot accept them and abandon the age‑old beliefs that I
have held together with the whole English nation. But since you have travelled
far, and I can see that you are sincere in your desire to impart to us what
you believe to he true and excellent, we will not harm you. We will receive
you hospitably and take care to supply you with all that you need; nor will
we forbid you to preach and win any people you can to your religion.'
After this, perhaps the earliest recorded example
of English tolerance, the liberal‑minded king arranged for Augustine to have
a house in Canterbury, the capital of his tiny kingdom. He kept his word:
Augustine's mission went ahead unhindered.
The conversion of England to Christianity was a
gradual process, but a peaceful one. No one was martyred. The mission received
a boost in AD 635 when Aidan, a charismatic preacher from the Celtic church
in Ireland, independently began the conversion of the north. The twin sources
of English Christianity are reflected in the two Old English words for its
central symbol, the cross. In the north there was the Irish version, cros.
Down south an earlier, German borrowing, also derived from the Latin crux,
produced cruc. Cruc has vanished from the language, though
there is a Crutched Friars Street (friars with crosses) in London to this
day.
With the establishment of Christianity came the
building of churches and monasteries, the corner‑stones of Anglo‑Saxon culture,
providing education in a wide range of subjects. Bede, himself a pupil at
the monastery in Jarrow, writes that not only were the great monk‑teachers
learned in sacred and profane literature', they also taught poetry, astronomy,
and arithmetic. The new monasteries also encouraged writing in the vernacular,
and all the plastic arts. Astonishing work in stone and glass, rich embroidery,
magnificent illuminated manuscripts, were all fostered by the monks, as
were church music and architecture.
The importance of this cultural revolution in the
story of the English language is not merely that it strengthened and enriched
Old English with new words, more than 400 of which survive to this day, but
also that it gave English the capacity to express abstract thought. Before
the coming of St Augustine, it was easy to express the common experience of
life ‑ sun and moon, hand and heart, sea and land, heat and cold ‑ in Old
English, but much harder to express more subtle ideas without resort to rather
elaborate, German‑style portmanteaux like frumweorc (fruma,
beginning, and weorc, work = creation). Now, there were Greek and Latin
words like angel, disciple, litany, martyr, mass, relic, shrift, shrine,
and psalm ready to perform quite sophisticated functions. The conversion
of England changed the language in three obvious ways: it gave us a large
church vocabulary; it introduced words and ideas ultimately from as far away
as India and China; and it stimulated the Anglo‑Saxons to apply existing
words to new concepts.
Church words came from Latin, Greek, and Hebrew.
Disciple, shrine, preost, hiscop, nonne, and munuc (monk) all
have Latin origins. Apostle, pope, and psalter are borrowed,
via the Scriptures, from Greek. Sabbath comes from Hebrew. Angelos
(messenger) and diabolos (slanderer) were transformed into angel
and devil, central figures in the Madame Tussaud's of early Christianity.
Easter is a curiosity: the word preserves the name of Eostre,
the pagan goddess of dawn. To understand the speed and completeness with which
the language of the Bible was absorbed into Old English, we have only to
think of the way in which our own contemporary vocabulary has become permeated
by the language of psychology and psychoanalysis with words like ego, id,
angst, and subconscious.
The oriental origins of the Christian faith introduced
words from the Bible ‑ camel, lion, cedar, myrrh ‑ which must have
seemed as exotic and strange to a seventh‑century Englishman as, say, recent
borrowings from Japanese culture like kamikaze and ju‑jitsu
did at first. Also from the East came exotic words like orange and pepper,
the names India and Saracen, and phoenix, the legendary
bird. Oyster and mussel are both Mediterranean borrowings,
while ginger comes ultimately from Sanskrit.
Perhaps most interesting of all is the way Old English
reinvented and rejuvenated itself in the face of this Latin cornucopia by
giving old words new meanings. God, heaven, and hell are all
Old English words which, with the arrival of Christianity, became charged
with a deeper significance. The Latin spiritus sanctus, or Holy Spirit,
became translated as Halig Gast (Holy Ghost), feond (fiend)
was used as a synonym for Devil, and Judgement Day became, in Old English,
Doomsday. The Latin evangelium (good news) became the English
god‑spell, which gives us gospel. To this day, the power of
the English language to express the same thought or object in either an early
vernacular or a more elaborate Latinate style is one of its most remarkable
characteristics, and one which enables it to have a unique subtlety and flexibility
of meaning.
By the end of the eighth century, the impact of Christianity on Anglo‑Saxon
England had produced a culture unrivalled in Europe. The illuminated manuscripts
of the famous monastery at Lindisfarne, on Holy Island off the Northumbrian
coast, show how words and pictures had both achieved a kind of perfection.
But in the eighth and ninth centuries this culture faced another threat from
what was to become the second great influence on the making of English ‑ the
sea‑warriors from the North.
The mass movement of the Scandinavian peoples between
the years AD 750 and 1050, one of the great migrations of European history,
began as plunder‑raids and ended as conquest and settlement. People from what
is now known as Sweden established a kingdom in part of European Russia. Adventurers
from Norway colonized parts of the British Isles, the Faroes, and Iceland,
pushed on to Greenland and eventually the coast of Labrador. And the Danes
‑ also called Norsemen ‑ conquered northern France (which became Normandy)
and finally England. Collectively, these peoples are referred to as the Vikings,
a name which is thought to come either from the Norse vik (a bay,
indicating 'one who frequents inlets of the sea') or from the Old English
wic, a camp, the formation of temporary encampments being a prominent
feature of Viking raids. In the past, the Vikings have been described as
daring pirates but, while there is obviously much truth to the stereotype,
recent scholarship likes to emphasize the long‑term peaceful benefits of the
Norse landings. It has been suggested, too, that the native Anglo‑Saxons took
advantage of the Viking raids to settle old scores with each other. Unlike
the Anglo‑Saxon race war against the Celts, which preserved virtually no
trace of the Celtic languages in English, the Danish settlers had a profound
influence on the development of Old English.
The Viking raids against England began in earnest
in the year AD 793 when the monasteries of Jarrow and Lindisfarne were sacked
in successive seasons and plundered of gold and silver. By the middle of the
ninth century almost half the country was in Viking hands. The Norsemen, referred
to by the Anglo‑Saxons as 'Danes', turned their forces against the jewel
in the crown: the kingdom of Wessex.
The king of Wessex was a young man named Alfred,
who
had inherited the throne in 871 after his brother was killed beating off
the first of the Danish attacks from the north. It is perhaps a measure both
of Alfred's qualities and of the desperate situation in Wessex that Alfred
was chosen in preference to his brother's sons. For a time, the Vikings seemed
unstoppable. By 878 Alfred was reduced to taking refuge with a small band
of followers in the marshes of Somerset on the island of Athelney. The story
of Alfred burning the cakes while brooding on the plight of his kingdom symbolizes
the gravity of his situation. This was the moment at which it became suddenly
possible that English might be wiped out altogether. With no English‑speaking
kingdoms left, the country would gradually speak Norse. The turning‑point
came that same year. Alfred raised a fresh army of men from Somerset, Wiltshire,
and Hampshire, and, surprising the Danes, overwhelmed them at the battle
of Ethandune, a victory commemorated by a white horse carved on the hillside.
The subsequent Treaty of Wedmore saved Wessex. The
Danes withdrew to the north. Alfred and the English‑speaking Saxons ruled
in the south and the country was partitioned roughly along the line of Watling
Street, the old Roman road that ran from London to Chester. Having won the
war, Alfred set out to make sure he won the peace. His problem was that his
power‑base was too small to guarantee that the peace with the Danes would
hold, or that Englishmen living outside Wessex in, for example, Mercia (Worcestershire
and Warwickshire) would not be gradually drawn into the Danish empire.
As king of Wessex Alfred had sovereignty only over
people who lived in the counties of the south‑west centred on Dorset, Wiltshire,
Somerset, and Hampshire, based around the capital city, Winchester. He had
no power over, for example, people who lived in Oxfordshire or Shropshire.
Yet his continued survival against the Vikings depended on men and money from
the counties outside Wessex. Somehow he had to retain political control of
territory that was not his. He did this by appealing to a shared sense of
Englishness, conveyed by the language. Alfred quite consciously used the English
language as a means of creating a sense of national identity.
Without Alfred the Great the history of the English
language might have been quite different. He set about restoring his kingdom
to its former greatness. He began rebuilding the monasteries and the schools.
It was his inspiration to use English, not Latin, as the basis for the education
of his people. At the age of nearly forty, amid what he called the 'various
and manifold cares of his kingdom', he learnt Latin so that he could translate
(or arrange for the translation of) various key texts, notably Bede's Historia
Ecclesiastica Gentis Anglorum (History of the English Church and
People). Alfred describes his English‑language campaign in a famous
preface:
Therefore it seems better to me ... that we should
also translate certain books which are most necessary fur all men to know,
into the language that we can all understand, and also arrange it ... so that
all the youth of free men now among the English people. . are able to read
English writing as well.
There is one story (recorded by his biographer,
Bishop Asser) that perhaps demonstrates more than any other Alfred's understanding
of books and language. When he was young, Asser writes, Alfred was sitting,
with some other children, at his mother's feet. She had on her lap a book
written in English, and the boy was struck by the beauty of the decorated
initial on the first page. As the story goes, his mother said that she would
give the book to whoever could learn the book and repeat it to her. So Alfred
went away, learnt the book, returned to his mother, repeated the text, and
won the prize. Not only does the story convey ‑ as it was designed to do ‑
the future king's drive and tenacity; it also reveals his belief in the importance
of culture. Alfred understood that his people needed history to remind them
of their loyalties. So he instituted a chronicle, a record of current events,
unique in Europe. The saviour of the English language, he was also the founder
of English prose. No other English monarch is remembered as Great'.
After Alfred, the Danes and the Saxons lived alongside
each other for generations, more or less at peace. Because both their languages
had the same Germanic roots, the language frontier broke down and a kind of
natural pidginization took place that gradually simplified the structure of
Old English. Professor Tom Shippey, who has made a close study of the mingling
of Saxon and Viking culture, vividly explains the process:
Consider what happens when somebody who speaks, shall
we say, good Old English from the south of the country runs into somebody
from the north‑east who speaks good Old Norse. They can no doubt communicate
with each other, but the complications in both languages are going to get
lost. So if the Anglo‑Saxon from the South wants to say (in good Old English)
'I'll sell you the horse that pulls my cart,' he says: 'Ic selle the that
hors the draegeth minne waegn.'
Now the old Norseman if he had to say this ‑ would
say: 'Ek mun selja ther hrossit er dregr vagn mine.'
So, roughly speaking, they understand each other.
One says 'waegn' and the other says 'vagn'. One says 'hors' and 'draegeth';
the other says 'hros' and 'dregr', but broadly they are communicating. They
understand the main words. What they don't understand are the grammatical
parts of the sentence. For instance, the man speaking good Old English says
for one horse 'that hors' but for two horses he says 'tha hors'. Now the Old
Norse speaker understands the word horse all right, but he's not sure if
it means one or two because in Old English you say 'one horse', 'two horse'.
There is no difference between the two words for horse. The difference is
conveyed in the word for 'the' and the old Norseman might not understand this
because his word for 'the' doesn't behave like that. So: are you trying to
sell me one horse or are you trying to sell me two horses? If you get enough
situations like that there is a strong drive towards simplifying the language.
Before the arrival of the Danes, Old English, like
most European languages at that time, was a strongly inflected language. Common words like 'king' or 'stone'
relied on word‑endings to convey a meaning for which we now use prepositions
like 'to', 'with', and 'from'. In Old English, 'the king' is se cyning,
'to the king' is thaem cyninge. In Old English, they said one stan
(stone), two stanas (stones). The simplification of English by the
Danes gradually helped to eliminate these word‑endings, as Tom Shippey explains:
Nowadays we say the same thing for all the plurals.
We say, stone, stones and king, kings. The language became simplified because
these complications become very difficult to keep going when you have to speak
to someone who does not have a total grasp of it, and perhaps especially difficult
if you're talking to someone who has a 90 per cent grasp of it. The vital
10 per cent is just enough difficulty to give the wrong impression. It's
very much the situation you have now between the Danes and the Swedes. They
think they can understand each other; they say they can understand each other.
But they go away from the same conversation with different opinions about
what's actually been agreed.
A little church in Kirkdale, North Yorkshire, tells
the story of the way the Vikings almost won the war and how they lost the
peace. In the porch is a sundial. Lovingly chiselled into the stone is the
resoundingly Viking name of the man who made it: Orm Gamalsson. But on closer
inspection the inscription turns out to be worked in Old English, not Old
Norse. Barely one hundred years after his people had invaded Britain, Orm
Gamalsson is writing (and presumably thinking) in English. Evidence of the
way Saxon and Dane lived alongside each other is in the place‑names that survive
to this day. Saxon place‑names are easy to spot. Places, like Clapham, ending
in ham (meaning a settlement), ing (as in Worthing), stowe
(as in Hawkstowe), sted (as in Oxsted), and ton (as in Brighton)
are all likely to be of Saxon origin. Viking place‑names have similarly characteristic
endings. Anywhere ending in by (meaning originally a farm, then a
village) is almost certainly of Danish origin, as in Grimsby or Derby.
Another Viking place‑name ending is wick as in Swainswick, Keswick,
and Chiswick. Thorpe (Danish) and thwaite (Norwegian) are also
common Viking names, as is toft (meaning a plot of land), and scale
(a temporary hut or shelter).
The place‑names along a stretch of the Lincolnshire
coast give an indication of the way in which Saxon and Dane co‑existed, and
how the Danes had to work hard to find land for themselves. Lincolnshire is
flat and marshy and liable to flooding from the sea. The Anglo‑Saxons lived
inland in places like Covenham and Alvingham. But less than
five miles away, Danes lived in North Thoresby. Towards the coast itself,
having established a sea‑dyke to drain the marshland and make the land workable,
Danish settlements were established in Grainthorpe and Skidbrooke.
(Evidence from a study of the type of land settled indicates that the incoming
Danes often left the English undisturbed and settled on the less good, still‑empty
land.) The best hint of the mixing of Saxon and Dane comes from a place‑name
like Melton. Melton was almost certainly Middletoun in Old
English. When the Vikings came they would have recognized the meaning of
the name, but replaced the Old English middle with the Scandinavian
meddle, giving Meddleton, and finally Melton.
The impact of Old Norse on the English language
is hard to evaluate with much accuracy, precisely because the two languages
were so similar. Nine hundred words ‑ for example, get, bit, leg, low,
root, skin, same, want, and wrong ‑ are certainly of Scandinavian
origin and typically plain‑syllabled. Words beginning with sk, like
sky and skein, are Norse. There are probably hundreds more we
cannot account for definitely, and in the old territory of the Danelaw in
northern England literally thousands of Old Norse borrowings, words like beck
(stream), laithe (barn), and garth (yard), survive in regional
use. Riding, derived from an Old Norse word meaning 'a third part',
was used to indicate the division of an English county, Yorkshire, until
recently. Riding is also used in Canada to describe a parliamentary
constituency. There is another influence derived from these northern invaders
we shall look at later: the beginnings of Scots English.
In many cases the old Norse borrowings stood alongside
their English equivalents. The Norse skirt originally meant the same
as the English shirt. The Norse deyja (to die) joined its Anglo‑Saxon
synonym, the English steorfa (which ends up in the dictionaries as
starve). You can rear (English) or raise (Norse) a child.
Other synonyms or near‑synonyms include: wish and want, craft
and skill, hide and skin. Thanks to the Danes, the
language was given another dimension, more light and shade, and more variety.
The fusion of Saxon and Viking is epitomized in
Beowulf a poem of some 3,000 lines, the greatest single work of Old
English literature, as intricate and subtle as the illuminated manuscripts
painted at the same time. It reveals a reflective and ruminative temper of
mind, obsessed with the transience of life, with heroism, and with the keeping
of dignity in the face of defeat. These lines are typical of the mood of the
poem:
There's no joy from harp‑play,
Nae hearpan wyn
gleewood's gladness, no good hawk, gomen
gleobeames
ne god hafoc
swings through the hall now, no swift horse geond sael swingeth ne se swifta mearh
tramps at threshold: the threat came: burhstede beateth Bealocwealm hafath
falling has felled a flowering kingdom.
fela feorhcynna
forth onsendet!
Other surviving poems from this time emphasize the
character of the Anglo‑Saxon experience. The poets write of the cruel sea,
ruined cities, the life of the minstrel, and of war and exile. The pinnacle
of the Vikings' achievement and of Danish integration into English society
‑ was marked around the year AD 1000, when Cnut, king of Denmark (known to
legend as wise King Canute), inherited the English throne, conquered Norway,
and ruled over most of the Scandinavian world. From then on their story is
one of rapid decline.
In 1066 the English language once again showed an
astonishing adaptability in surviving another major linguistic collision following
the landing of the Norman French at Hastings. It was the limpid English prose
of The Anglo‑Saxon Chronicle that recorded this event, in a few doom‑laden
paragraphs:
Then Count William came from Normandy to Pevensey
on Michaelmas Eve (28 September), and as soon as they were able to move they
built a castle at Hastings. King Harold was informed of this and he assembled
a large army and came against him at the hoary apple‑tree, and William came
against him by surprise before his army was drawn up in battle array. But
the king nevertheless fought hard against him, with the men who were willing
to support him, and there were heavy casualties on both sides. Then King Harold
was killed and Earl Leofwine his brother, and Earl Gyrth his brother, and
many good men, and the French remained masters of the field...
The Norman victory at Hastings changed the face
of English for ever. Harold was the last English‑speaking king for nearly
three hundred years. It was, in the words of one scholar, 'an event which
had a greater effect on the English language than any other in the course
of its history'. In the short run it must have seemed like a disaster for
the English. The Normans seized control of their new territory with systematic
rigour. Norman castles, built by English workmen, were garrisoned by Norman
soldiers and used as strong points to hold down the countryside. The English
royal family and Harold's court had been destroyed in battle. William established
his own regime, rewarding those who had supported his expedition across the
Channel. The English poet Robert of Brunne wrote:
To French and Normans, for their great labour,
To Flemings and Picards, that were with him in battle,
He gave lands betimes, of which their successors
Hold yet the seizin, with full great honour.
William also purged the English church: Norman bishops
and abbots gradually took over in the cathedrals and monasteries. For several
generations after the Conquest all important positions in the country were
dominated by French‑speaking Normans.
William's coronation in Westminster Abbey on Christmas
Day 1066, an act of triumph, symbolized the condition of England for the next
two hundred years. He was crowned in a ceremony that used both English and
Latin. He himself spoke the French of Normandy and though he tried to learn
English at the age of forty‑three he was too busy to keep it up. So from
1066 there were three languages in play and the overwhelming majority of
English people experienced the humiliations of a linguistic apartheid: religion,
law, science, literature were all conducted in languages other than English,
as words like felony, penury, attorney, bailiff and nobility
testify.
A twelfth‑century miracle story expresses the bitter
resentment the English felt. A friend of St Wulfric of Haselbury, a certain
Brother William, laid hands on a dumb man who had been brought to him. At
once the man could speak both English and French. The local parish priest,
Brichtric, complained that this was unfair. He had served the church faithfully
for many years and yet Brother William had made it possible for a total stranger
to speak two languages while he, Brichtric, had to remain dumb in the presence
of his bishop. Though he was a priest, Brichtric knew little or no Latin,
and no French.
Going by the written record alone, the supremacy
of Norman French and Latin seems total. In 1154, the English monks who wrote
The Anglo‑Saxon Chronicle abandoned their work for ever. A great silence
seems to descend on English writing. In court, church, and government circles,
French was established as the smart and Latin as the professional language.
There is, for instance, the story of Bishop William of Ely, Chancellor of
England during the reign of Richard the Lionheart (Coeur de Lion). Disgraced
politically, the bishop tried to escape from England in 1191 disguised as
a woman and carrying under his arm some cloth for sale. He reached Dover safely
but was discovered when he was asked by an English woman what he would charge
for an ell of cloth. He could not reply because he knew no English ‑ and
it was inconceivable that his low‑born captors could speak French.
The Norman kings were often totally ignorant of
English, although Henry I, who had an English wife, was an exception and could
speak some English. No doubt in upper‑class circles it was the fashionable
thing to speak French. To this day the use of French words in conversation
is thought to show sophistication, or savoir‑faire. The situation is
summarized by the historian known as Robert of Gloucester:
For but a man know French men count of him little.
But low men hold to English and to their own speech
yet.
I think there are in all the world no countries
That don't hold to their own speech but England alone.
Though French had the social and cultural prestige,
Latin remained the principal language of religion and learning. The English
vernacular survived as the common speech, obviously a matter of pride for
Robert of Gloucester. The mingling of these three powerful traditions can
be seen in the case of a word like kingly. The Anglo‑Saxons had only
one word to express this concept, which, with typical simplicity, they made
up from the word king. After the Normans, three synonyms enter the language:
royal, regal, and sovereign. The capacity to express three or
four different shades of meaning and to make fine distinctions is one of
the hallmarks of the language after the Conquest, as word groups such as
rise‑mount‑ascend, ask‑question‑interrogate, or time‑age‑epoch suggest.
Yet the use of French in England was probably natural
to only an elite of churchmen and magnates. The continuity of the English
language in the mouths of the mass of ordinary people was never in doubt.
Why did English survive? Why was it not absorbed into the dominant Norman
tongue? There are three reasons. First and most obvious: the pre‑Conquest
Old English vernacular, both written and spoken, was simply too well established,
too vigorous, and, thanks to its fusion with the Scandinavian languages, too
hardy to be obliterated. It is one thing for the written record to become
Latin and French (writing was the skilled monopoly of church‑educated clerks),
but it would have needed many centuries of French rule to eradicate it as
the popular speech of ordinary people. The English speakers had an overwhelming
demographic advantage. Pragmatically, it is obvious that the English were
not going to stop speaking English because they had been conquered by a foreigner.
Second, English survived because almost immediately the
Normans began to intermarry with those they had conquered. Of course, in the
first generation after the Conquest, there were bound to be deep divisions
within society. There is a document dating from around 1100 addressed to 'all
his faithful people, both French and English, in Herefordshire' from Henry
I. But this did not last. Barely one hundred years after the invasion, a
chronicler wrote that 'The two nations have become so mixed that it is scarcely
possible today, speaking of free men, to tell who is English and who is of
Norman race.' One can imagine the situation of a minor Norman knight living
in a small manor in the English countryside surrounded by English peasants,
served in the house by English maids, his estates managed by an English steward,
and his children playing with English children. He would have to pick up
some English to survive, and to quell the natural resentment of his subjects.
There is plenty of evidence of the peaceful co‑existence of Norman overlords
and English subjects. There were French towns alongside the English at Norwich
and Nottingham. Southampton still has a French Street, one of its principal
thoroughfares in the Middle Ages. Petty France in London is known to anyone
who has had to visit the Passport Office.
The great historian Ordericus Vitalis provides good
evidence of the decline of French in educated society, both courtly and clerical.
The son of a Norman knight and an English mother, Ordericus was born less
than a decade after the Conquest near Shrewsbury and was taught Latin by
a local priest. At the age of ten he was sent to continue his education in
a monastery in Normandy. There, he writes (in Latin, of course), 'Like Joseph
in Egypt, I heard a language which I did not know.' In other words, he knew
no French.
Third, and perhaps most important, in 1204, thanks to
the military impetuosity of King John, the Anglo‑Normans lost control of their
French territory across the Channel. Many of the Norman nobility, who had
held lands in both countries and divided their time between them, were forced
to declare allegiance either to France or to England. Simon de Montfort's
family separated their estates in this way: 'My brother Amaury,' said de
Montfort, 'released to me our brother's whole inheritance in England, provided
that I could secure it; in return I released to him what I had in France.'
This process of separation reached a turning‑point in 1244 when the king
of France made a decisive move, announcing that, 'As it is impossible that
any man living in my kingdom, and having possessions in England, can competently
serve two masters, he must either inseparably attach himself to me or to
the king of England.'
In the early years of the thirteenth century, long before the outbreak of hostilities
with France known as the Hundred Years War, we find English making a comeback
at both the written and the spoken level. Church sermons, prayers, and carols
especially are expressed in English. The first known appearance of an English
word in a Latin document occurs in an account of a court case brought by Henry
III against some of his citizens. The clerk, trained in Latin, who recorded
the proceedings found himself lost for the right Latin word to describe the
king's suit. Instead, we find him writing in English that it is nameless
(or, as we should say, 'pointless'). More and more records were now kept in
English; more and more upper‑class Englishmen were keeping up their French
only for the sake of appearances. The great silence that had apparently fallen
over the written language from 1066 to 1200 began to be broken, at first with
a few simple messages and then with a flood of documents.
English writings like The Owl and the Nightingale
and the Ancrene Riwle are probably the tip of an iceberg of lost manuscripts:
and of course church sermons and hymns would undoubtedly have been given in
English. Anti‑French feeling ‑ complaints that London is full of foreigners
‑ was greatly provoked during the reign of Henry III, which ended in 1272.
Henry was wholly French and surrounded himself with French favourites. The
confused situation is exemplified by the Barons' revolt of Simon de Montfort
in the middle of the century ‑ for all his ancestry, it was distinctly anti‑French
in spirit. At the same time, the English bishop Grosseteste (obviously of
Norman blood) denounced Henry's French courtly circle as 'not merely foreigners;
they are the worst enemies of England. They strive to tear the fleece and
do not even know the faces of the sheep; they do not understand the English
tongue ...'
At the end of the thirteenth century, Edward I,
who was very conscious of his Englishness, whipped up patriotic feeling against
the king of France, declaring that it was 'his detestable purpose, which
God forbid, to wipe out the English tongue'. The growing power and spread
of the vernacular is expressed by a contemporary poet who wrote:
Common men know no French
Among a hundred scarcely one
Even among the educated classes it seems clear that
French had become an acquired, not a natural, language. There is a
little textbook dating from the mid‑thirteenth century written by a knight
known as Walter of Bibbesworth. It was designed to teach English‑speaking
children how to learn French, 'which every gentleman ought to know'. (Throughout
Europe, French was the language of chivalry, just as in the eighteenth and
nineteenth centuries it was the language of diplomacy.) Two hundred years
after the Norman Conquest, the descendants of William's knights were almost
certainly acquiring French in the schoolroom, not the cradle.
English had now become much more self‑assertive.
The new note of nationalistic pride in the language is sounded in the introduction
to a long biblical poem called Cursor Mundi: 'This book is translated
into English for the love of the English people, English people of England,
and for the common man to understand . . .' As English‑language consciousness
grew, churches and universities tried to stop the decline of French. For instance,
the foundation statutes of Oriel and The Queen's College (1326 and 1340)
at Oxford University required that the undergraduates should converse in
French and Latin. At Merton things were obviously going to the dogs. There
was a report that the Fellows spoke English at High Table and wore 'dishonest
shoes'. The battle for French was a losing one, partly because English French
was certainly not a prestige dialect, a point that Chaucer makes with his
usual irony when he writes about the Prioress:
And Frenssh she spak ful faire and fetisly,
After the scole of Stratford atte Bowe,
For Frenssh of Parys was to hir unknowe.
The Hundred Years War with France (1337‑1454) provided a major impetus to speak
English, not French. At the same time, the outbreak of the mysterious disease
known as 'The Black Death', by making labour scarce, improved and accelerated
the rise in status of the English working man (a process that culminated in
the Peasants Revolt of 1381). It caused so many deaths in the monasteries
and churches that a new generation of semi‑educated, non‑French and Latin
speakers took over as abbots and prioresses. After the plague, students at
school began to construe their French and Latin lessons in English not French,
to the obvious detriment of French. In 1325, the chronicler William of Nassyngton
wrote:
Latin can no one speak, I trow,
But those who it from school do know;
And some know French, but no Latin
Who're used to Court and dwell therein,
And some use Latin, though in part,
Who if known have not the art,
And some can understand English
That neither Latin knew, nor French
But simple or learned, old or young
All understand the English tongue.
English now appears at every level of society. In 1356, the mayor and
aldermen of London ordered that court proceedings there be heard in English;
in 1362, the Chancellor opened Parliament in English. During Wat Tyler's
rebellion in 1381, Richard II spoke to the peasants in English. In the last
year of the century the proceedings for the deposition of Richard II (together
with the document by which he renounced the throne) were in English. Henry
IV's speeches claiming the throne and later accepting it were also in English.
The mother tongue had survived.
But English had changed; it had become the form
known to scholars as Middle English, a term devised in the nineteenth century
to describe the English language from AD 1150 to 1500. The distinction ‑ given
the collapse of Old English writing ‑ is partly artificial. Much of what
is called Middle English is no more than a record in writing of what
had already happened to spoken Old English. Thus, while spoken
Old English had almost certainly lost most of its inflections by the time
of the Norman Conquest, it is not until written Middle English that
the changes show up in the documents. Perhaps the most vital simplification,
now fully established, was the loss of Old English word endings, which were
replaced by prepositions, words like by, with, and from.
An example of what happened in the transition from
Old English to Middle English is shown in the story of the letter y.
In Old English, y represented, in some cases, the sound which French
scribes wrote as u: a short vowel. So Old English mycel became
Middle English muchel, which ends up as Modern English much.
But when y stood for a long vowel the long u was written by
the French scribes as ui. So the Old English fyr, becomes the
Middle English fuir, and the modern fire. To make the matter
more complicated, the original vowel sound, short or long, represented by
the Old English y, sounded different in different parts of the country.
In the North and East down to the East Midlands as far as London, the short
vowel sound became roughly like that represented by modern English i,
as in kin. In Kent and parts of East Anglia it became the sound represented
by e, as in merry. In the West‑Country, it became the sound
now represented by oo as in mood, but in those days spelt u.
The same word at the same period in Middle English was therefore spelt differently
in different parts of the country. Old English for 'kin', cyn, for
example, could be kyn, ken, or kun. In the case of byrgen
(which had Middle English variants birien, burien, berien) Modern English
has kept the western spelling, bury, while using the Kentish pronunciation,
berry, while busy reflects the western spelling but is pronounced
as the London/East Midlands 'bizzy'. (examples of vowel change "y")
So what had happened to the language map of England?
The short answer is that it had not changed much from Anglo‑Saxon times, though
with the development of written English it had developed strong local forms,
written and spoken. For instance, the author of Cursor Mundi notes
that he found the story of the Assumption of Our Lady in southern English
and translated it for 'northern people who can read no other English'. And
even Chaucer launches Troilus and Criseyde with his famous 'Go, litel
book', adding
And for ther is so gret diversite
In Englissh and in writyng of oure tonge,
So prey I God that non myswrite the,
Ne the mysmetre for defaute of tonge.
Spoken English differed from county to county as
it does in rural districts to this day. The five main speech areas ‑ Northern,
West and East Midlands, Southern and Kentish ‑ are strikingly similar to
contemporary English speech areas. Within the East Midlands, one small nucleus
of power, trade and learning ‑ the triangle of Oxford, Cambridge, and London
‑ shared the same kind of English, which may be said to have become the basis
for Standard English in the twentieth century.
Stanley Ellis, an authority on English speech varieties,
has devoted his life to studying the bizarre nuances and definitions of English
speech. He takes his tape‑recorder into the English countryside and by a process
of gentle inquiry discovers local variations in usage, of both vocabulary
and accent. In this passage, he is trying to establish the local Yorkshire
for a watercourse. His informant speaks broad Yorkshire, pronouncing 'no'
as nae, 'nude' as noody and 'leap' as lope.
Stanley Ellis: You've been in farming all your life.
Farming's altered a lot, hasn't it?
Informant: Oh, my God, there's no comparison to when
I started.
Stanley Ellis: In the old days, how did you get your
drainage to the fields? The gutters would be drains, and the gutters would
then run out into the . .
Informant: The beck.
Stanley Ellis: Ah yes. The beck. Now what's the difference
between a beck and a gutter?
Informant: Why of course the beck's considerably
wider than th' gutter We used to bathe in th' beck you know. Oh aye. Went
hollocking down here and it was nowt to be nude and leap into th' water.
Not only does Ellis establish the distinction between
beck and 'gutter', and hollocking for 'galloping', he also collects
a piece of authentic folk practice ‑ bathing in the river. In another part
of the country, in Kent for example, the conversation would have been different.
David North is one of Ellis's pupils. His conversation with a local farmer
goes as follows:
David North: What do you call a stretch of water
at the edge of a field that you drain the field with?
Informant: A stretch of water? A pond?
North: Well, the sort of thing along the hedge to
drain ‑
Informant: Oh, the ditch, the dyke ‑ well, some people
call it dyke. My old people called it ditch.
And so on. The one thing missing on the page of
print, of course, is the sound. In the first extract, the Yorkshireman is
hard for most people to understand; in the second, the man from Kent is easier,
even though he says doik for 'dyke' and oi for 'I'. This is
simply because he is geographically closer to the Standard English dialect
of London. To put it another way, if Edinburgh not London were the capital
of the British Isles, Standard English would sound like Scottish English.
There is nothing special about Standard English except that it happens to
be the speech of the capital, the prestige English.
The career and achievement of one man, Geoffrey
Chaucer, exemplifies the triumph of London English. By making a conscious
choice to write in English, he symbolizes the rebirth of English as a national
language. Born in 1340 of a provincial middle‑class family in the wine trade,
he was, in the custom of the time, educated as a squire in a noble household,
later joining the king's retinue. He began his writing life as a translator
and imitator. His later work offers some clues to the life of the poet. In
The Parlement of Fowles he tells how he reads in bed at night because
he cannot sleep. From 1370 to 1391, Chaucer was busy on the king's business
at home and abroad. He is recorded negotiating a trade agreement in Genoa,
and on a diplomatic mission to Milan, from which he acquired a taste for
Italian poetry. Petrarch was still alive in Florence and Boccaccio was lecturing
on Dante, though there is no way of knowing if Chaucer met either of them.
During these years he composed much of his best work: The House of Fame,
The Parlement of Fowles, Troilus and Criseyde, and translated the Consolation
of Philosophy by Boethius.
It is likely that it was around this time that he
began to work on his masterpiece, The Canterbury Tales, poems which
he would either read aloud in the traditional manner or, as was becoming the
practice, pass around for reading. In the final years of his life, with England
divided by fierce political rivalries, Chaucer's career at court faltered.
The last reference to him comes in December 1399, when he took a lease on
a house in the garden of Westminster Abbey. He died on 25 October 1400 and
was buried in the Abbey.
Recognized as a great poet in his lifetime, in both
France and England ('noble Geffrey Chaucier', as a French poet called him),
he is one of those writers of genius on whom English has always depended for
its important transformations. He took as his subjects all classes of men
and women: the Knight, the Prioress, and the famous Wife of Bath. Chaucer
was alive to the energy and potential of the language of everyday speech.
He pokes fun at Yorkshire speech, he dazzles the reader with word‑play, and
he mocks the pretensions of people who claim to know French and Latin. He
writes of the Summoner:
Wel loved he garleek, oynons, and eek lekes,
And for to drynken strong wyn, reed as blood;
Thanne wolde he speke and crie as he were wood.
And when that he wel drunken hadde the wyn,
Than wolde he speke nor word but Latyn.
Of the Friar, Hubert, he says:
Somewhat he lisped, for his wantownesse,
To make his English sweete upon his tonge;
Chaucer benefited enormously from the preceding
three hundred years of language evolution. This can be shown in one line, the words of Criseyde,
spoken to her knight, Troilus:
Welcome, my knyght, my pees, my suffisance
Welcome, my knyght are all original English words, though
knyght, from the Old English cniht, 'boy', has, under French
social and military influence, come to connote a vast structure of concepts
and feelings. Peace is one of the earliest words recorded as borrowed
from French after the Conquest, replacing English grith. Suffisance,
a grand, rather abstract word for 'satisfaction' is another French borrowing,
from an obviously Latin source. The richness of Middle English, Latinized
and Frenchified by Christianity and Conquest, inspires the opening lines of
Chaucer's Prologue to the Canterbury Tales, which many have quoted
before and which we must quote again:
Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halve cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open eye
(So priketh hem nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages .
It was Dryden, writing in the seventeenth century,
who gave most eloquent expression to the debt the English language owes to
its first major poet:
He must have been a Man of a most wonderful comprehensive
Nature, because, as it has been truly observed of him, he has taken into the
compass of his Canterbury Tales the various Manners and Humours (as
we now call them) of the whole English Nation, in his Age ... The
Matter and Manner of their Tales, and of their telling, are so suited to
their different Educations, Humours, and Callings, that each of them would
he improper in any other mouth ... 'Tis sufficient to say, according to the
Proverb, that here is God's plenty.
Chaucer's time also saw the emergence of English
surnames, family names. In Anglo‑Saxon peasant society it was enough for a
man to be identified as Egbert or Heorogar. Later, a second stage would produce
the 'son of' prefix or suffix ‑ Johnson, Thomson, Jobson. As English society
became more sophisticated, Christian or first names were not enough. People
began to be identified by where they lived, hence Brooks, Rivers, Hill,
and Dale. Or more specifically: Washington, Lincoln, or
Cleveland. The next most common form of identification was occupation:
Driver, Butcher, Hunter, Glover, Sadler, Miller, Cooper, Weaver, Porter,
Carpenter, Mason, Thatcher, Salter, Waxman, Barber, Bowman, Priest, Abbot,
Piper, Harper, Constable. Then there were continental names of people/
families from abroad: Fleming, French, Holland. The Welsh contributed
Evans (a version of Johns), Owens, and Rhys (Reece).
The Welsh Ll underwent phonetic assimilation, giving us both Floyd
and Lloyd. Shakespeare's Captain Fluellen was the English version of
Llewellyn. In Scotland, Mc or Mac is well known as son
of, a prefix attached to occupations as in the South: McPherson means
'son of the parson'. A few names go back into Scottish mythology. McCormack
means 'son of Chariot‑Lad' and McRory means 'son of Red‑King'. The
arrival of the Norman French also introduced names like Fitzjohn, Gascoygne,
Francis, Lorraine, Baillie, Gerard, Gerald, Raymond, and Vernon.
Geoffrey Chaucer himself had a French first name and a half‑French surname.
Chaucer (from the Old French chaustier, shoemaker) came from his grandfather's
residence in Cordwainer (Leatherworker) Street.
Chaucer wrote in English, but the language of government
was still officially French. Yet only seventeen years after the poet's death,
Henry V became the first English king since Harold to use English in his official
documents, including his will. In the summer of 1415, Henry crossed the Channel
to fight the French. In the first letter he dictated on French soil he chose,
symbolically, not to write in the language of his enemies. This national
statement indicates a turning‑point, as decisive in its own way as Alfred's
use of English in the ninth century. Henry's predecessor, Edward III, could
only swear in English; now it was the official language of English kings.
Henry V's example clearly made an impression on
his people. There is a resolution made by the London brewers, dating from
the year of Henry's death, 1422, which adopts English by decree:
Whereas our mother tongue, to wit, the English tongue,
hath in modern days begun to be honorably enlarged and adorned; for that our
most excellent lord king Henry the Fifth hath, in his letters missive, and
divers affairs touching his own person, more willingly chosen to declare the
secrets of his will [in it]; and for the better understanding of his people,
hath, with a diligent mind, procured the common idiom (setting aside others)
to be commended by the exercise of writing; and there are many of our craft
of brewers who have the knowledge of writing and reading in the said English
idiom, but in others, to wit, the Latin and French, before these times used,
they do not in any wise understand; for which causes, with many others, it
being considered how that the greater part of the lords and trusty commons
have begun to make their matters to be noted down in our mother tongue, so
we also in our craft, following in some manner their steps, have decreed in
future to commit to memory the needful things which concern us.
The importance of this statement is that the brewers
have decided to adopt English writing. The next step was for written
English to be expressed in printed form and for this crucial development we
must look at the life and work of William Caxton, as important for the language
in his own way as Geoffrey Chaucer, whose work he printed.
William Caxton 'was born and learned mine English in Kent in
the Weeld [Weald] where I doubt not is spoken as broad and rude English as
is in any place of England'. He bad an eventful life as a merchant and diplomat,
learned the art of printing on the Continent and then, in retirement, introduced
the press into England around the year 1476, setting up his press within
the precincts of Westminster Abbey. He was an attractive, original, and thoroughly
English character: a man of gusto and humour, of business acumen and pronounced
political loyalties. He was perhaps the first editor‑publisher, printing
the works of Chaucer, and other poets like Gower, Lydgate, and Malory; but
he also translated bestsellers from France and Burgundy, and was himself
a compulsive writer who obviously delighted in printing his own works. For
the history of English spelling, Caxton's decision to reproduce the English
of London and the South‑East is crucial. Caxton and his successors gave a
special currency to London English.
Caxton's decision was not as simple as it would
seem in retrospect. There
were several standards with rival claims. It was not easy for a writer and
printer in the fifteenth century to choose a version of English that would
find favour with all readers. In one of his prefaces, Caxton himself describes
some of the difficulties he encountered when he came to print English for
the first time. He was sitting in this study, he says, and without any new
work to hand, picked up a book that had recently been translated from Latin
into French, a paraphrase of Virgil's Aeneid. Then, says Caxton, he
'concluded to translate it into English, and forthwith took a pen and ink,
and wrote a page or two'. But when he came to read through what he had done,
he found he had used so many 'strange terms' he was afraid that he would be
accused of translating in a way that 'could not be understood by common people'.
Then he describes how he consulted 'an old book' to improve his translation
but found 'the English so rude and broad that I could not well understand
it'. He compared this with some Old English, which he found 'more like to
Dutch than English'. Next there were the problems of regional variation: 'Common
English that is spoken in one shire varies from another.' He tells a story,
expressed here with all the wonderful idiosyncrasy of Middle English spelling
and syntax:
In so moche that in my dayes happened that certayn
marchauntes were in a shippe in tamyse, for to have sayled over the see into
zelande, and for lacke of wynde, thei taryed atte forlond, and wente to lande
for to refreshe them. And one of theym named Sheffelde, a mercer, cam in‑to
an hows and axed for mete; and specyally he axyd after eggys. And the goode
wyf answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry,
for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde egges, and she understode
hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde have eyren. Then
the good wyf sayd that she understod hym wel. Loo, what sholde a man in thyse
dayes now wryte, egges or eyren? Certaynly it is harde to playse every man
by cause of dyversite & chaunge of langage. For in these days every man
that is in ony reputacyon in his countre, wyll utter his commynycacyon and
maters in suche maners & termes that fewe men shall understonde theym.
And som honest and grete clerkes have ben wyth me, and desired me to wryte
the moste curyous terms that I coude fynde. And thus bytwene playn, rude,
& curyous, I stande abasshed. But in my judgemente the comyn terms that
be dayli used ben lyghter to be understonde than the olde and auncyent englysshe.
And for as moche as this present booke is not for a rude uplondysshe man to
laboure therin, ne rede it, but onely for a clerke & a noble gentylman
that feleth and understondeth in faytes of armes, in love, & in noble
chyvalrye, therfor in a meane bytwene bothe I have reduced & translated
this sayd booke in to our englysshe, not ouer rude ne curyous, but in suche
termes as shall be understanden, by goddys grace, accordynge to my copye.
When Caxton settled for the idiosyncrasies of the
English he heard in the streets of London ‑ 'right', for instance, reflects
the fifteenth‑century pronunciation 'richt' (ch pronounced as in loch)
‑ he (and printers like him) helped to fix the language on the page before
its writers and teachers had reached a consensus. It is to this that English
owes some of its chaotic and exasperating spelling conventions.
The printing press, which made the spread of learning
and knowledge so much easier, was a communication revolution, the cornerstone
of the European Renaissance, that introduced a torrent of Latin words into
the language. Fifteenth‑century English poetry is over‑burdened with what
one critic called 'half‑chewed Latin'. The Scottish poet Dunbar was similarly
afflicted:
Hale sterne superne! Hale, in eterne
In God's sight to schyne!
Lucerne in derne, for to discerne
Be glory and grace devyne;
Hodiern, modern, sempitern ...
This sort of writing provoked Bishop Reginald Pecock
to make what is, perhaps, the first proposal (in a long tradition of such
proposals) to 'purify' the English language. Latinate borrowings, he argued,
should be purged. Instead of impenetrable, he proposed ungothroughsome;
instead of inconceivable, he suggested not‑to‑be‑thought‑upon‑able.
Pecock was not taken seriously; by the eighteenth century, however, such
suggestions were given more weight.
The growing prestige and supremacy of the London
standard is reflected in
the fact that Mak, the sheep‑stealer in one of the early miracle plays, attempts
to impose upon the Yorkshire shepherds by masquerading as a person of some
importance and affects a 'Southern tooth'. The vitality, if not the sophistication,
of English culture is clear from the other plays of the fifteenth century:
Mankind, for instance, one of the hits of its time, which was written
around 1470, was designed for a company of strolling players, who would have
been professionals. The script includes the taking of a collection during
the performance, the first recorded instance of commercial acting. It has
some crowd‑pulling bawdiness:
It is wretyn [written] with a coIl [coal], it is
wretyn with a coIl,
He that schitith with his hoyll [hole], he that schitith
with his hoyll,
But [unless] he wippe his ars clene, but he wippe
his ars clene,
On his breche [breeches] it shall be sen, on his
breche it shall be sen ...
The play would have been performed in a church porch
or in an inn‑yard, and because the play requires only six actors the company
could be highly mobile. Such troupes became enormously popular throughout
Europe in the sixteenth century. Eventually the best of the English groups
settled in London and built the original open‑air theatres. The first appeared
in 1576, when Shakespeare would have been twelve years old. The players in
Mankind were the ancestors of the King's Men and the Elizabethan dramatic
tradition. Hamlet's excitement at the news that the Players are coming to
Elsinore gives us some idea of the enthusiasm with which such troupes were
greeted.
Mankind tells the story of a hard‑working peasant. Under
the spell of the devil Titivillus and the Seven Deadly Sins, Mankind is made
to swear an oath of loyalty to Satan. Then Titivillus, the forerunner of the
Iago‑character in Shakespeare, prepares to ensnare Mankind in a speech loaded
with malice.
Titivillus: Goo your wey, a dev[i]ll wey, go yowr
wey all!
I blisse yow with my lifte honde ‑ foull yow befall!
A[nd] bringe yowr avantage into this place.
(Exeunt. Manet Titivillus.)
To speke with Mankinde I will tary here this tide,
Ande assay his goode purpose for to sett aside.
The goode man Mercy shall no lenger be his g[u]ide.
In the end, having been saved from suicide, the
deadliest sin of all, the peasant repents and is forgiven. The language in
Mankind ‑ original, funny, and high‑spirited ‑ is thoroughly and recognizably
English. (One could, in fact, imagine having a conversation with 'Mankind'
himself in the street.) It has emerged from the shadow of Latin and French
and exploits the versatility it has acquired during the last thousand years.
The stage is now set for the English of William Shakespeare and the Elizabethans.
from "The Story of English"
New and Revised Edition
by Robert McCrum, Robert MacNeil, William Cran
"The International Bestseller"
London 1992, pp 46‑89