|
Meine
erste Arbeitssprache ist
Tschechisch.
Tschechisch
ist die Sprache
unserer Nachbarn. Es ist die Sprache von Špejbl und Hurvínek, Milan
Kundera,
Karel Gott, dem braven Soldaten Schwejk und vielen anderen.
Die
tschechische Sprache gehört zu
den westslawischen Sprachen
und wird von ca. 10 Millionen Menschen gesprochen.
Sie ist mit dem Slowakischen, das ebenfalls zu den westslawischen
Sprachen
gehört, nah verwandt und benachbart.
Für
deutsche Muttersprachler ist
Tschechisch etwas gewöhnungsbedürftig. Besonders schwer fällt das im
Tschechischen mit der Zunge zu bildende gerollte „R“. Aber das sei nur
am Rande
erwähnt.
Gern
stehe ich Ihnen als Kennerin und Sachverständige der tschechischen
Sprache zur
Verfügung.
Darüber
hinaus sind Sie bei mir als vom Gericht vereidigte (ermächtigte,
beeidigte) Übersetzerin
richtig, wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung Tschechisch – Deutsch,
Slowakisch – Deutsch, Russisch – Deutsch (beglaubigte Übersetzung nach
ISO-Norm)
oder auch Deutsch – Tschechisch, Deutsch – Slowakisch oder auch
Deutsch – Russisch von standesamtlichen Urkunden und anderen
Dokumenten wie:
Geburtsurkunde,
Heiratsurkunde, Adoptionsurkunde, Namensänderungsurkunde,
Sterbeurkunde,
Schulzeugnis, Lehrbrief, Diplom, Studienbuch, Arbeitsbuch,
Arbeitsbescheinigung, Meldebescheinigung, Ledigkeitserklärung,
Scheidungsurteil, Versicherungsunterlagen, Führerschein,
Gewerbeschein,
Steuererklärung, Schreiben vom Finanzamt, Mietvertrag, Kaufvertrag
oder notarielle
Niederschrift
benötigen.
Falls erforderlich, kann zu der
beglaubigten Übersetzung eine Überbeglaubigung (Apostille) vom
Landgericht
eingeholt werden.
Gern
übernehme ich aufgrund
langjähriger Erfahrungen in der chemischen Industrie, im Anlagenbau
und in der
Umwelttechnik technische Fachübersetzungen aus der tschechischen,
slowakischen
und russischen in die deutsche Sprache, aber auch, in Zusammenarbeit
mit
muttersprachlichen Partnern, aus der deutschen in die tschechische,
slowakische
und russische Sprache, z. B.
die
Übersetzung von technischen Dokumentationen, Bedienanleitungen,
Sicherheitsbestimmungen, Datenblättern, Konformitätserklärungen,
Zertifikaten,
Verträgen u. a.
Alle
angefertigten Übersetzungen
werden durch einen Lektor auf sprachliche Richtigkeit, Vollständigkeit
und
Einhaltung des Layouts geprüft.
Der
Einsatz von Translation Memory
Programmen bei technischen Fachübersetzungen erlaubt das effiziente
Arbeiten
und die Verwendung einer einheitlichen Terminologie.
Für
Ihre Verhandlungen,
Betriebsbesichtigungen und Veranstaltungen, ob in Sachsen,
Sachsen-Anhalt, in
Deutschland oder in Tschechien, der Slowakei, Russland und den
GUS-Ländern, stehe
ich Ihnen als vereidigte Dolmetscherin für Deutsch-Tschechisch-Deutsch
und vereidigte Dolmetscherin
Deutsch-Russisch-Deutsch gern zur Verfügung.